Дипломат, ведущий переводчик первого и единственного президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко представил в конце минувшего года в Москве книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата». Это издание является своеобразной расширенной и дополненной версией первой книги Палажченко, которая была издана в 1997 году на английском языке в США. Интервью с автором по понятным причинам коснулось не только ее содержания, концепции и истории создания, но и смежных сюжетов — мифов о Горбачеве, возможности сохранить Советский Союз и гарантиях, данных со стороны НАТО.
Facebook и COVID-19
«Во многом это издание обязано своим появлением треклятой пандемии коронавирусной инфекции. Когда я оказался в домашнем заточении во время трехмесячного локдауна, то задумался о том, что мои публикации в Facebook могут составить основу проекта, который может превратиться в книгу», — сказал Павел Палажченко, открывая презентацию.
По его словам, о возможности издать книгу на русском языке в 90-е годы и в начале 2000-х думать не приходилось — «Михаил Горбачев был подвергнут жесткой обструкции».
Затем появился Facebook. На своей страничке в социальной сети переводчик экс-президента СССР время от времени делал небольшие зарисовки, касающиеся тех или иных эпизодов перестройки.
«Когда возник замысел книги, я подумал, что в своем почтенном возрасте могу позволить себе написать книгу воспоминаний, где буду говорить не только о Михаиле Горбачеве, но и немного в большей степени, чем в англоязычном издании, о своей профессии и о себе», — продолжил руководитель отдела международных связей и контактов с прессой Горбачев-фонда.
По его словам, первый тираж книги вышел в издательстве «Новая газета». «Я очень благодарен главному редактору газеты, недавнему лауреату Нобелевской премии мира Дмитрию Муратову, который взялся за этот проект. Ни он сам, ни я не могли и предположить, что тираж в 1 тыс. экземпляров будет распродан столь стремительно. Допечатали еще 1 тыс. экземпляров — и тоже быстро распродали».
Книга была издана в твердом переплете на превосходной бумаге и стоила недешево. Стало ясно, что есть запрос на массовое издание в мягкой обложке. Павел Палажченко обратился с этой идеей к своему другу, создателю и главному редактору издательства «Аудитория» Дмитрию Ермоловичу.
В конце октября после дополнительной редакции, устранившей некоторые неточности и опечатки, книга вышла в количестве 2 тыс. экземпляров. Предварительно было принято решение организовать дополнительный тираж, если все будет быстро распродано, а спрос сохранится.
В ходе работы автор использовал документы из обширного архива Горбачев-фонда. «Наша традиция оформления записей и бесед лидеров государства предполагает очень подробное, практически стенографическое воспроизведение. И если в американской традиции изложение осуществляется в формате пересказа, косвенной речи, то у нас принято воспроизведение в форме диалога», — добавил Палажченко. — Примечательно, что, начиная с Рейкьявика, помимо двух переводчиков, к работе привлекали еще и дипломатов, которые занимались записями переговоров. В моей книге есть фрагменты бесед, на которых я не присутствовал лично, но преимущественно в ней идет речь о тех встречах и переговорах, в которых я участвовал».
Линия защиты
Издание «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» представляет собой апологию политической позиции и действий Михаила Горбачева. «У меня нет сомнений в том, что эта политическая фигура заслуживает апологии и что наше общество нуждается в ней», — переходя к разговору о концепции книги, заявил Павел Палажченко.
По его мнению, экономическая, политическая и социальная реальность в 1990-е годы сложилась таким образом, что и общество, и власть нуждались в «козле отпущения». «На эту роль был избран Горбачев», — продолжил переводчик экс-лидера СССР.
Анализ действий Михаила Горбачева на посту главы советского государства, транслируемый в СМИ на протяжении многих лет, является во многом необъективным, искаженным. «Я считаю, что эта необъективность инспирировалась и стимулировалась сверху, — подчеркнул Павел Палажченко. — Справедливости ради отмечу, что подобные явления имеют место не только в России. Грустно, что ситуация не меняется и сегодня. Я бы не хотел обвинять российскую власть в целом, но совершенно очевидно, что и сейчас есть люди, которые стремятся взять своего рода реванш».
По его словам, этих представителей политической элиты связывает близость с самыми реакционными кругами Запада и уверенность в том, что «холодная война закончилась, а СССР проиграл». «Вот эти флюиды необъективного отношения к Михаилу Горбачеву идут в том числе и оттуда».
Павел Палажченко напомнил собравшимся о том, что критиковать политических лидеров нужно беспристрастно, честно и объективно. По его словам, вместо аналитики, касающейся периода правления Горбачева, информационное пространство предлагает преимущественно невнятные ложные концепции и откровенную глупость или ложь.
«В своей книге я не концентрируюсь на обсуждении или опровержении этих домыслов и концепций. И в особенности — домыслов, поскольку считаю ниже своего достоинства разбирать откровенно идиотские, глупые, ни на чем не основанные сведения», — подчеркнул автор.

Фото: © Дмитрий Волин/Кремлевский холм
Вместо этого переводчик первого и единственного президента СССР постарался изложить ход событий таким образом, чтобы даже неискушенному читателю стало понятно, почему многочисленные обвинения Михаила Горбачева, в частности, в неразумной внешней политике, являются неверными, и связаны с искажением исторической действительности. Таким образом, книга Палажченко превращается в апологию человека, «благодаря которому СССР смог совершить исторический поворот, завершив холодную войну и гонку вооружений».
Дипломат напомнил читателям о том, что к настоящему времени ликвидировано до 85% ядерных арсеналов холодной войны, и в этом, безусловно, есть заслуга последнего советского лидера. «Как нелегко мы шли к этим достижениям, как непросто проходили переговоры, как складывались политические и личные отношения между Михаилом Горбачевым и главой МИД Эдуардом Шеварднадзе, на чем были основаны политические и личные отношения президента СССР с западными лидерами, я рассказал в своей книге».
По словам Палажченко, ни в ельцинский, ни в путинский периоды страна не переживала исторических событий такого накала и интенсивности, как при Горбачеве.
В 1985 году США активно разворачивали в Европе баллистические ракеты Pershing-2. У СССР в то время были испорчены связи практически со всеми капиталистическими странами: были очень плохие отношения с Китаем, СССР был вовлечен в кризисы в самых разных регионах мира — в Латинской Америке, Азии и Африке. Кроме того, СССР на тот момент увяз в Афганистане. «Михаила Горбачева, кстати, критикуют как за то, что он ушел из Афганистана, так и за то, что долго не уходил оттуда», — отметил автор книги.
«В 1991 году, когда Горбачев передавал свое наследие новой России, ситуация выглядела на порядок оптимистичнее: были практически нормализованы отношения со всеми ведущими странами, причем не только с Западом, но и с Китаем. Гонка вооружений не только была прекращена, но началась политика ее снижения и сворачивания военно-политического присутствия».
Шутки для Рейгана
В ходе встречи Павла Палажченко с читателями, разговор зашел о том, кто снабжал президента США Рональда Рейгана советскими шутками и анекдотами, которыми тот нередко украшал свои выступления.
По словам автора книги, свежий юмор из-за железного занавеса в Белый дом поставляла Сюзанна Масси — русофил, автор многочисленных книг о России, в том числе «Земли Жар-птицы». «Ее книга «Доверяй, но проверяй! Уроки русского для Рейгана» была переведена на русский язык, я участвовал в презентации этого издания в Горбачев-фонде. На этом мероприятии Михаил Сергеевич встретился с Сюзанной Масси и они очень хорошо пообщались, — вспоминает экс-дипломат.
По его словам, Масси вызывала у многих в Госдепе сильное раздражение. Но несмотря на это, она приходила в Белый дом и часами разговаривала с президентом. «Я считаю, что ее роль [в советско-американских отношениях] была позитивной. Она до сих пор хорошо относится к России, любит русскую культуру, верит, что русский народ заслуживает лучшей участи, и сожалеет о том, что нам пришлось пережить в XX веке».
По словам Палажченко, Михаила Горбачева и Рональда Рейгана сближала способность смотреть на вещи «не через призму бесконечных справок, а с человеческой точки зрения».
Одной из ключевых точек сближения двух лидеров, по мнению автора книги, стала их общая глубокая неприязнь к ядерному оружию. «Это именно то, что для сегодняшних политиков нехарактерно, да и для их предшественников тоже», — подчеркнул Павел Палажченко. — Поэтому неудивительно, что в итоговом заявлении саммита в Женеве в ноябре 1985 стороны сошлись во мнении, что «ядерная война недопустима, поскольку в ней не может быть победителей».
Особенности перевода
В ходе презентации книги «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» прозвучал вопрос о том, почему Михаил Горбачев не заканчивал фразы и периодически переключался с одной мысли на другую. Об этом якобы свидетельствовали переводчики, которые переводили слова президента СССР.
«Да, порой Михаил Горбачев не заканчивал предложения. Едва ли это было проблемой: если логика высказывания понятна, то добавить эти последние два слова профессиональному переводчику не составит труда, — отметил Павел Палажченко. — Не припомню, чтобы мои коллеги на это жаловались. Предполагаю, что люди, которые так говорят, либо не имеют отношения к профессии переводчика, либо не столь квалифицированы».
«По-моему, это вполне типичное желание обывателя — обсуждать сильных мира сего, порождая домыслы и создавая мифы. Речь Горбачева идеальной не назовешь, но и ценность идеальной речи тоже не стоит переоценивать», — подчеркнул переводчик экс-президента СССР, добавив, что ключевым в любом политическом заявлении является все-таки смысл, а не отсутствие стилистических шероховатостей».
Хватит валить все на Горбачева
Еще одной темой, которая ожидаемо была озвучена в ходе презентации, стала гипотеза о возможности сохранения СССР. «Советский Союз в конфедеративной форме с участием значительной части республик можно было сохранить. В этом был глубоко убежден Михаил Горбачев, и от этого он не отказывается и сегодня», — добавил его переводчик и сотрудник Горбачев-фонда.
Один из участников презентации задал вопрос, касающийся гарантий о нераспространении НАТО на Востоке. «Я записывал беседу с госсекретарем США Джеймсом Бейкером, состоявшуюся в феврале 1990 года, в ходе которой он сказал, что в контексте объединения Германий инфраструктура НАТО не продвинется ни на дюйм. Он совершенно определенно и уверенно об этом заявил», — рассказал Павел Палажченко, отметив, что в Договоре об окончательном урегулировании с Германией, который был подписан в сентябре 1990 года, это было документально закреплено. «Все, что можно было закрепить, было зафиксировано в документах».
«По понятным причинам Михаил Горбачев в 1990 году не мог настаивать, чтобы в НАТО не было Польши, Чехословакии и Венгрии. Тогда просто невозможно было говорить о нерасширении НАТО. Если бы Горбачев поднял этот вопрос, сегодня его критиковали бы и за это, поскольку таким образом он мог подбросить идею западным партнерам».
«Хватит валить все беды на Горбачева. Это у ГКЧП была своя линия. Когда члены ГКЧП и их помощники сидели в СИЗО «Матросская тишина», один из участников этой группы Александр Тизяков написал записку сокамерникам: «Валите все на Горбачева». Вот этой линии в России сейчас, к сожалению, придерживаются повсеместно самые разные люди», — с горечью резюмировал Павел Палажченко.
Дмитрий Волин
Обложка: Павел Палажченко Фото: © Дмитрий Волин/Кремлевский холм
При публикации настоящего материала на сторонних ресурсах использование гиперссылки с указанием ресурса kremlinhill.com обязательно!
© 2018-2022. «Кремлевский холм. Страницы истории». Все права защищены